
大寶伏藏TD818ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གནས་ལུང་།
21-46-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གནས་ལུང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མི་བཟད་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐྱོབ་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཏུད་ནས། །གནས་ལུང་ཆོ་ག་འདུས་གསལ་སྤེལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག །ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྲིད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པས་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ལྷོ་སྒོར་སྦྱོང་སྟེགས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་གདན་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་བྱང་དྲི་རྟེན་གོས་བཟང་གིས་བཀླུབས་པ། བགེགས་གཏོར། གུལ་ཡུངས། ཏིལ་ནག །ཁྲུས་ཆས། ཟས་བསྔོ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་མདུན་བུམ་སྒྲུབ་བདག་འཇུག་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་། ཚོགས་ལ་མ་རོལ་པའི་བར་དེར་འདིར་འཇུག །ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བདག་མདུན་བཟླས་པ་ཡན་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་ཆོག་ཆེན་མོ་གཏང་སྐབས་བུམ་སྒྲུབ་ལྷ་དགུས་རིགས་འགྲེ་བསྐྱེད་ཆོག་འདོར་ལེན་ཕྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ཚིགས་བཅད་མའི་སྐབས་སུ། 
21-46-1b
བསང་སྦྱང་། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་ལས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གསལ། །སྟེང་དང་གཡས་གཡོན་འོག་གི་ཆར། །པད་འབྱུང་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གསང་ཡེ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་། །བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་སྲོག་འོད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD818《大悲观音胜海（无论与哪两种传承结合皆可）之位置引导易于携带之合集——大悲之网》
大悲观音胜海。位置引导。
大宝伏藏TD818《大悲观音胜海（无论与哪两种传承结合皆可）之位置引导易于携带之合集——大悲之网》
大宝伏藏TD818《大悲观音胜海（无论与哪两种传承结合皆可）之位置引导易于携带之合集——大悲之网》
无间恶趣诸苦难，
仅闻名号亦能救，
顶礼大悲自在尊，
位置引导仪轨明。
安住于菩提心之二种，且具足二种次第之三摩地之修行者，因受业与习气之支配，欲利益于轮回之轮中不断受生之众生，故开始位置引导之仪轨。此时，无论与胜海九尊或五尊相关，皆需准备坛城供养之物，以及会供之资具等。于南门设置净化台，于绘有八辐白色法轮之座上，覆盖亡者名牌之绸缎灵牌。备好驱魔朵玛、芥子、黑芝麻、沐浴用具、食物供养等所需之物。自生起本尊至会供之间，如常进行。未开始会供前，可进行此处之仪轨。若为五尊之仪轨，则自生起本尊至念诵完毕后，于进行大型坛城仪轨时，可省略九尊之生起次第，并进行取舍。若为简略之偈颂形式：
净地。
于莲月之上，从白色വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字中，
于具足一切功德之宝瓶中央，
莲花日轮之上，从红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中，
显现薄伽梵胜海。
上方、右方、左方、下方，
莲花生、成就者之海，
马头明王、勇士之海，
秘密空行母、勇母之海，
空行母、护法之海。
身色、手印、饰品装束，
清晰而不混杂，圆满具足。
于事业瓶中，马头明王胜海，
红色，右手持金刚杵，
左手持期克印之套索。
具忿怒相，于火焰之中，
伸屈于莲花日轮座上。
于一切之三处，三字，
心咒放光

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD818 'Great Compassionate Avalokiteśvara Victorious Ocean (can be combined with any two traditions) - A Collection of Location Guides Easy to Carry - The Net of Great Compassion'
Great Compassionate Avalokiteśvara Victorious Ocean. Location Guide.
Da Bao Fu Zang TD818 'Great Compassionate Avalokiteśvara Victorious Ocean (can be combined with any two traditions) - A Collection of Location Guides Easy to Carry - The Net of Great Compassion'
Da Bao Fu Zang TD818 'Great Compassionate Avalokiteśvara Victorious Ocean (can be combined with any two traditions) - A Collection of Location Guides Easy to Carry - The Net of Great Compassion'
The suffering of unbearable evil destinies,
Even just hearing the name can save,
I prostrate to the Lord of Great Compassion,
The location guide ritual is clearly explained.
A practitioner who abides in the two aspects of the precious Bodhicitta and possesses the Samadhi of the two stages, being influenced by karma and habitual tendencies, wishes to benefit sentient beings who are continuously reborn in the wheel of Samsara. Therefore, the occasion has arisen to begin the ritual of the location guide. At this time, whether it is related to the nine deities or five deities of Victorious Ocean, all the offerings for the Mandala and the implements for the Tsog (assembly feast) should be prepared. On the south side, set up a purification platform, and on a seat with an eight-spoked white Dharma wheel drawn on it, cover the deceased's nameplate with a silk spirit tablet. Prepare the exorcism Torma, mustard seeds, black sesame seeds, bathing utensils, food offerings, and other necessary items. Proceed as usual from the self-generation to the Tsog offering. Before the Tsog offering begins, this ritual can be performed. If it is a ritual of five deities, from the self-generation to the completion of the recitation, when performing the large Mandala ritual, the generation sequence of the nine deities can be omitted, and the taking and discarding can be done selectively. If it is in the form of a condensed verse:
Purifying the ground.
Above the lotus and moon, from the white வம் (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: vam) syllable,
In the center of the vase that possesses all qualities,
Above the lotus and sun, from the red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrih) syllable,
Manifest the Bhagavan Victorious Ocean.
Above, to the right, to the left, and below,
Padmasambhava, the ocean of accomplished ones,
Hayagriva, the ocean of heroes,
Secret Dakini, the ocean of heroines,
Khandro Damchen, the ocean of oath-bound ones.
Body color, hand implements, ornaments, and attire,
Clear and unmixed, perfectly complete.
In the activity vase, Hayagriva Victorious,
Red, with the right hand holding a vajra,
The left hand holds a lasso in a threatening gesture.
Possessing a wrathful appearance, in a blaze of fire,
Stretching and bending on a lotus and sun seat.
At the three places of all, three syllables,
The heart mantra radiates light.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་གཙོ་འཁོར་ཀུན། །འོད་དཔག་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ། །ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །མཆོད་རྫས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་པ།
21-46-2a
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་དང་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ་དྷཱུ་པེ་དང་པུཥྤེ་སོགས་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་གཏོར། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །གཡོན་པས་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་
21-46-2b
བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད། རང་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། །གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་བུམ་ལྷའི་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱུར། །ཡིག་བཅུ་སོགས་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ལ། བུམ་ལྷ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཀོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བྲན་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་པོའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ་འདུད་པས་གནས་པར་གྱུར། རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།

【现代汉语翻译】
迎请智慧尊，成为无二之境。班杂 萨玛扎，扎 吽 班 霍。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）再次迎请灌顶之神，赐予灌顶，使身圆满，消除垢染。剩余之水向上溢出，主尊眷属皆被无量光（梵文：Amitābha，意为无量光）所加持。对供品洒甘露并进行净化。从空性中，于颅器（梵文：Kapala，意为颅器）的广阔空间内，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，供品变得清净无碍，
如同普贤供云（藏文：ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན།）一般。嗡 班杂 阿甘 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）同样地，从涂香（藏文：དྷཱུ་པེ་）和花（藏文：པུཥྤེ་）到声音（藏文：ཤབྡའི་）之间，通过添加来加持。嗡！供水、涂香、焚香、鲜花、光明、香气，食物、音乐、五肉、本初之母，无漏大乐甘露、安乐之境，大肉祭祀、焚香、融化的灯火，喜乐增长，显现种种，俱生智慧乐，自生普知智慧供云。请享用供品，并赐予成就。嗡 班杂 阿甘 扎底扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）同样地，通过添加涂香和花等来供养。嗡！大悲观世音菩萨身，身色红亮，摄集世间，眼之光芒以慈悲垂视众生，口中发出吽声（藏文：ཧཱུྃ），使三千世界响彻佛法之音，鼻中以智慧之风摧毁烦恼，双耳以方便和智慧调伏众生，双手结合法界和智慧无二，右手持念珠引导菩提之路，左手持莲花远离轮回之过，双足为了众生之利益而安住。具备六种珍宝庄严，圆满六度波罗蜜，以慈悲之心摄集所有众生。向观世音菩萨身顶礼赞叹。对于一切应受赞叹者，以等同于所有刹土微尘数的身体，在一切时处，以最极恭敬之心顶礼赞叹。如是说。从自身命咒中发出黄色光芒，通过咒索，激发瓶中本尊之传承。念诵十个字等。对事业瓶，嗡 赫利 巴玛 达革热 班杂 卓达 哈亚革热瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）如是念诵。瓶中本尊化为大乐甘露之体性。忿怒之王请成办一切事业。然后将所缘之物置于前方。以事业瓶之水洒之，进行净化。从空性中，从字母日（藏文：ནྲྀ）完全变化而来，已逝者以生前之形象和装束，面向坛城之本尊而顶礼安住。从自身和坛城本尊之心间发出光芒，


【English Translation】
Inviting the wisdom being, transforming into a state of non-duality. Vajra Samāja, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Again, invite the initiation deity, bestow initiation, making the body complete, eliminating impurities. The remaining water overflows upwards, and all the main deities and retinue are blessed by Amitābha (Infinite Light). Sprinkle nectar on the offerings and purify them. From emptiness, within the vast space of the Kapala (skull cup), from the syllable Hūṃ, the offerings become pure and unobstructed,
like the Samantabhadra offering cloud. Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ. Similarly, from Dhūpe (incense) and Puṣpe (flowers) to Śabda (sound), bless by adding them. Oṃ! Offering water, perfume, incense, flowers, light, fragrance, food, music, five meats, primordial mothers, undefiled great bliss nectar, the place of bliss, great meat sacrifice, incense smoke, melting lights, joy and increase, various appearances, co-emergent wisdom bliss, self-arisen omniscient wisdom offering cloud. Please accept the offerings and grant accomplishments. Oṃ Vajra Argham Pratīccha Svāhā. Similarly, offer by adding Dhūpe and Puṣpe, etc. Oṃ! Great Compassionate Avalokiteśvara's body, body color red and bright, gathering the world, the light of the eyes looks upon beings with compassion, from the mouth emits the sound of Hūṃ, making the three thousand worlds resound with the Dharma, from the nose, the wind of wisdom destroys afflictions, the two ears use skillful means and wisdom to tame beings, the two hands unite the Dharmadhatu and non-dual wisdom, the right hand holds a rosary guiding the path to Bodhi, the left hand holds a lotus, free from the faults of Samsara, the two feet stand equally for the benefit of beings. Possessing six precious ornaments, fulfilling the six Paramitas, gathering all beings with compassion. I prostrate and praise the body of Avalokiteśvara. To all those worthy of praise, with bodies equal to the number of dust particles in all realms, at all times and places, I prostrate and praise with utmost reverence. Thus it is said. From one's own life mantra, yellow rays of light emanate, passing through the mantra cord, stimulating the lineage of the vase deity. Recite the ten syllables, etc. To the action vase: Oṃ Hrīḥ Padma-anta-kṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat. Thus recite. The vase deity transforms into the essence of great bliss nectar. King of Wrathful Ones, please accomplish all actions. Then place the object of focus in front. Sprinkle with water from the action vase and purify. From emptiness, from the letter Nṛ completely transformed, the deceased, with the appearance and attire of their lifetime, prostrates and abides facing the deities of the mandala. From the heart of oneself and the mandala deities, rays of light emanate,


--------------------------------------------------------------------------------

 ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་སྟེ་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་གནས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱས། 
21-46-3a
ན་མོ། རྫེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་མཐུས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞི་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། བགེགས་གཏོར་ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཤ་དང་མར་དང་ཁུར་བ་དང་། །ཛ་གད་གཏོར་མ་འདི་བྱིན་གྱིས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ས་བདག་རིགས་རྣམས་དང་། །གྲུལ་བུམ་དང་ནི་གཉན་གྱི་རིགས། །ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་རིགས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་སྟོབས་ཆེན་བདུད་ཀྱི་རིགས། །བཙན་དང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལན་ཆགས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་
21-46-3b
ལ་བྲལ་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དང་། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མ་འགྲོགས་ཤིག །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་མ་སྟོན། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་འདིའི། །སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་མྱུར་དུ་ཁྲོལ། །གཏོར་མ་དོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ང་ཡིས་རང་དབང་སྒྱུར། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འགལ་བར། །རང་རང་གནས་སུ་བྱེར་བར་གྱིས། །རྟ་སྔགས་དང་སུམྦྷ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། གུ་གུལ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བསྐྲད། ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམས་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྙིང་གར་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀཾ་ནག་པོ་ལས་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ། ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་ཀྱིས་དེད་པས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མེར་སྲེག་ཅིང་ཆུར་དོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་ཡུངས་ཀྱིས་བྲབས་ལ་ཡིག་བཅུ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་གང་ལྕོགས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་རྟེན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །

【现代汉语翻译】
将已故者的意识，如无风之灯般招引，使其从头顶进入，安住于心间。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字进行加持。
那摩！ 祈请至尊根本与传承之具德上师圣众的教言谛实，祈请诸佛的教言谛实，祈请正法的教言谛实，祈请僧伽的教言谛实，祈请薄伽梵世间自在观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara）莲花部众的教言谛实，祈请护持正法的护法神众的教言谛实。以此谛实之力，愿已逝者的意识，无论处于六道、四生何处，都能刹那间来到此处。念诵三遍进行招引。以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 融入。以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字加持食子，向左右旋转，并念诵： 嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 邬嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥瑞 赫 呢 荡 巴 呀 迪 梭 哈。念诵三遍进行供养。 吽！ 肉、油、食物等， 此佳肴食子作加持， 祈请天龙夜叉食香神， 罗刹地神及诸眷属， 鸠盘荼及恶鬼之族， 饿鬼食肉之族以及， 如是大力魔众眷属， 土地神和国王等眷属， 祈请母鬼阎罗等众， 汝等所有之宿债， 刹那之间得清净， 莫再如影随形伴此， 已逝之转世之子， 莫示三恶道之路径， 祈愿已逝有情众， 心结速速得解脱。
抛弃食子，驱逐邪魔： 吽！ 我乃莲花自在尊， 一切皆由我自在， 莫违背我之教令， 各自散去汝居处。 念诵马头金刚咒和松巴咒，以古古香和白芥子驱逐。陈设芝麻和火，观想已故者自无始以来于心间积聚的罪障，化为黑色的业，以罪恶之有角形态存在，从脐部被智慧之火的光芒驱赶，融入前方的芝麻中。焚烧于火中，倾倒入水中，并念诵： 嗡 萨瓦 巴巴 荡 哈哈 纳 巴 斯 咪 咕 噜 梭 哈。念诵三遍。用念诵咒语的炒过的芥末籽撒向亡者，并念诵十字明咒，以及出自《净除续》的咒语，尽力念诵金刚萨埵心咒（藏文：ཀཾ་ཀ་ནི་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）和百字明咒。之后，为灵位沐浴： 沐浴之室甚香洁， 水晶地面光明显， 珍宝光耀之柱立， 珍珠光网覆其上。

【English Translation】
Inviting the consciousness of the deceased, like a windless lamp, causing it to enter from the crown of the head and abide in the heart. Bless with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Namo! I pray to the truthful words of the glorious and venerable root and lineage lamas, to the truthful words of the Buddhas, to the truthful words of the Dharma, to the truthful words of the Sangha, to the truthful words of the Bhagavan, the Lord of the World, Avalokiteśvara (梵文：Avalokiteśvara), the assembly of deities in the mandala of Gyalwa Gyatso, and to the truthful words of the protectors of the Dharma. By the power of this truth, may the consciousness of the deceased, wherever it may be in the six realms and four forms of birth, come here in an instant. Recite three times to invite. Merge with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ. Consecrate the torma with the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：without), rotate it to the left and right, and recite: Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Balya Di Svāhā. Offer three times. Hūṃ! Meat, oil, and food, Bless this excellent torma, I pray to the gods, nāgas, yakshas, gandharvas, rakshasas, earth lords, and all their retinues, kumbhandas and the races of evil spirits, pretas and the races of flesh-eaters, as well as the powerful races of demons, tsen and kings with their retinues, I pray to the mamos, Yama, and others, May all your karmic debts, Be purified in an instant, Do not accompany this, The deceased son of rebirth, Do not show the path of the three lower realms, May the knots of the mind, Of these deceased sentient beings, Be quickly untied.
Discard the torma and expel the obstacles: Hūṃ! I am the powerful lotus lord, Everything is under my control, Do not disobey my command, Disperse to your respective places. Recite the Hayagriva mantra and the Sumbha mantra, expel with gugul incense and white mustard seeds. Arrange sesame seeds and fire, and visualize that the sins accumulated in the heart of the deceased from beginningless time, transformed into black karma, existing in the form of horned sins, are driven from the navel by the light of the fire of wisdom and dissolve into the sesame seeds in front. Burn in the fire, pour into the water, and recite: Om Sarva Papam Dahana Bhasmi Kuru Svaha. Recite three times. Sprinkle the deceased with fried mustard seeds that have been recited with mantras, and recite the ten-syllable mantra, as well as the mantras from the Purifying Tantra, and recite as much as possible the Vajrasattva mantra (藏文：ཀཾ་ཀ་ནི་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Diamond Being) and the Hundred Syllable Mantra. Then, bathe the reliquary: The bathing chamber is very fragrant, The crystal ground is clear and bright, Pillars adorned with blazing jewels stand, A pearl net is spread above.

--------------------------------------------------------------------------------

ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་
21-46-4a
ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །དམིགས་ཡུལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །དམིགས་ཡུལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་འབུལ། ཁྲུས་ཆུ་ལས་བུམ་དུ་བླུགས་པས་དམིགས་རྟེན་བཀྲུ་ཞིང་། ཚེ་ལས་འདས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཉོན་དྲུག་རྒྱུ་ལས་ལོག་པའི་གནས། །འདི་ནས་སྟེང་འོག་འཇིག་རྟེན་ན། །འགྲོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་འཇིགས་རུང་བའི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །མི་བཟད་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱང་འགྱུར་ཏེ། །
21-46-4b
དེ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱིན་དྲུག་ཆུ་བོ་འདིས་བཀྲུ་འོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །སྔགས་ཤམ་བརྗོད་པ་འགྲེ །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །བུམ་ཆུས་རྟེན་

【现代汉语翻译】
如来诞生之初，
诸天神灵即为沐浴。
以天界清净之水，
我今亦为尊身沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)
诸佛之身语意本无烦恼，
然为净化身语意三之业障，
今以清净之水沐浴诸佛之身语意，
愿身语意三之业障悉皆清净。
嗡 萨瓦 达塔嘎达等，沐浴。
以无与伦比之妙衣，
洁净芬芳，拭净尊身。
嗡 吽 幢 舍 阿 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 比修达内 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः सर्व तथागत काय विशोधाने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿，一切如来，身，清净，梭哈)
复献上色泽鲜丽，
香气袭人之殊妙法衣。
种种上妙轻柔之衣裳，
以及百千珍妙饰品，
亦供养圣者普贤、文殊，
以及世间自在等诸圣众。
如彩虹般绚丽夺目，
触之生乐之珍妙法衣，
为调伏自心，我今敬献。
愿以坚忍之衣庄严身。
嗡 班扎 瓦斯扎 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣，阿，吽)
如是供养衣饰。
以瓶中之净水，洗涤亡者之身：
寿终之人，
因六根之业而流转。
自此至于上下世间，
于六道中感受种种，
难忍之痛苦。
为救度彼等，
故以六度之水沐浴。
十字符及，寿终者之一切罪障，悉皆清净，悉皆清净，完全清净 梭哈。
或仅念诵此咒，若欲详述，则可念诵：
色蕴清净故，
能净除愚痴。
以如镜之智，
沐浴庄严身。
（念诵咒语）
识蕴清净故，
能净除嗔恨。
以法界智，
沐浴庄严意。
受蕴清净故，
能净除我慢。
以平等性智，
沐浴庄严功德。
想蕴清净故，
能净除贪欲。
以妙观察智，
沐浴庄严语。
行蕴清净故，
能净除嫉妒。
以成所作智，
沐浴庄严事业。
以瓶中之水灌沐圣像。

【English Translation】
At the moment of the Tathagata's birth,
The gods bathed him.
With the pure water of the gods,
Likewise, I bathe the sacred body.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Shrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, consecration, to you, oath, glorious, Hum)
The body, speech, and mind of the Buddhas are free from afflictions,
Yet, to purify the obscurations of body, speech, and mind,
I offer this bath to the body, speech, and mind of the Buddhas,
May the obscurations of body, speech, and mind be purified.
Oṃ Sarva Tathāgata, etc., bathe.
With unparalleled garments,
Clean and fragrant, wipe the sacred body.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः सर्व तथागत काय विशोधाने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, all Tathagatas, body, purification, Svaha)
Then offer robes of excellent color,
Exceedingly fragrant and sacred.
Various fine, soft, and excellent garments,
And hundreds of supreme ornaments,
Also adorn the noble Samantabhadra, Manjushri,
And Lokeshvara, and so forth.
Radiant like a rainbow,
Bringing happiness to the touch,
I offer these precious garments to tame my mind.
May I be adorned with the garment of perfect patience.
Oṃ Vajra Vastra Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्र आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastra āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, cloth, Ah, Hum)
Thus offering ornaments and robes.
Pouring water from the vase, wash the deceased:
The deceased son of the lineage,
Wanders due to the causes of the six senses.
From here to the upper and lower worlds,
In the six realms, experiencing various,
Unbearable sufferings.
To liberate them from that,
Bathe with the water of the six perfections.
The ten syllables and, all sins and obscurations of the deceased, Shuddhe Shuddhe Viśuddhe Svāhā.
Or just recite this, or if you want to elaborate, recite:
By the purity of the form aggregate,
Which purifies the affliction of ignorance,
With the wisdom like a mirror,
I bathe the glorious body.
(Recite the mantra)
By the purity of the consciousness aggregate,
Which purifies the affliction of hatred,
With the wisdom of the sphere of reality,
I bathe the glorious mind.
By the purity of the feeling aggregate,
Which purifies the affliction of pride,
With the wisdom of equality,
I bathe the glorious qualities.
By the purity of the perception aggregate,
Which purifies the affliction of desire,
With the wisdom of discernment,
I bathe the glorious speech.
By the purity of the volition aggregate,
Which purifies the affliction of jealousy,
With the wisdom of accomplishment,
I bathe the glorious activities.
Bathe the image with the water from the vase.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །
21-46-5a
ཞེས་དང་། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །དུག་གསུམ་འབྱུང་བཞིའི་ནང་དུ་སོང་། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་འབྱུང་བའི་བག་ལ་ཞ་བར་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ཅག་ལམ་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལས་འདས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བར། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། །
21-46-5b
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལའང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་གསོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་རྣམས། །སྐྲགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལྷ་དགུ་ཡིན་ན་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་སམ། དབང་བཞི་པ་ཡན་ཆད་དམ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཡན་ཆད་ཚང་བར་བསྐུར། ལྷ་ལྔ་ལའང་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས། ཁྲུས། མཎྜལ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་
21-46-6a
པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །དབང་སྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར

【现代汉语翻译】
舍弃贪婪、嗔恨和愚痴这三者，这三者是世间的三毒。诸佛没有毒，以诸佛的真谛战胜毒。
四种元素是毒的父亲，四种元素也是毒的母亲。以此真谛之语，愿三毒融入四种元素之中。愿逝者的烦恼三毒，因三宝的真谛而消散，融入元素之中。鲜花散落，凭借佛陀的福德和力量，以及诸神的意念，你所希望的一切，愿今日得以实现。愿双足者安乐，愿四足者安乐，愿你们在道路上安乐，愿归来者也安乐。愿白天安乐，夜晚安乐，愿正午也安乐，愿日夜一切时安乐。愿你们不造罪业，愿逝者战胜一切不顺之境。然后，主尊胜者是众生的怙主，勤于救度众生，以大力量消除一切恐惧，从今日起皈依您。以及您所证悟的法，能消除轮回的恐惧。
也同样皈依菩萨众。我因恐惧而惊慌，将自己献给普贤，也同样将此身献给文殊。对于慈悲行持不虚的观世音怙主，我以悲切之声呼唤，祈求救度罪恶的我。以及圣者虚空藏和地藏，以及一切大慈悲怙主，我从内心深处祈求救护。仅仅见到，阎罗使者等恐惧之物，便惊恐地四处逃散者，我皈依金刚手。往昔我违背您的教诲，如今见大恐怖，故皈依您，祈求迅速从恐惧中救度。如是顶礼。然后是灌顶，若是九尊本尊，则作圆满灌顶，或者四灌顶以上，或者圆满授予五种明智灌顶。若是五尊本尊，也可如此行，但此处喜欢简略，故作沐浴，曼扎，莲花灌顶之坛城。至尊光辉无量光佛，与诸佛子眷属，如圆满灌顶一般。

【English Translation】
Abandoning the three: attachment, hatred, and ignorance. These three are the three poisons of the world. The Three Jewels are without poison; by the truth of the Three Jewels, may the poison be vanquished.
The four elements are the father of poison, and the four elements are also the mother of poison. By these words of truth, may the three poisons enter into the four elements. May the afflictions and three poisons of the deceased be subdued by the truth of the Three Jewels, and may they dissolve into the nature of the elements. Scattering flowers, by the merit and power of the Buddha, and by the thoughts of all the gods, whatever you desire, may that be accomplished today. May those with two legs be well, may those with four legs be well, may you be well on the path, and may those who return also be well. May the day be well, may the night be well, may the midday also be well, and may all days and nights be well. May you not commit sins, may the deceased be victorious over all unfavorable circumstances. Then, the chief, the Victorious One, is the protector of beings, diligent in the purpose of saving beings, with great strength eliminating all fears, from this day forth I take refuge in you. And the Dharma that you have realized, which eliminates the fears of samsara,
Likewise, I also take refuge in the assembly of Bodhisattvas. I am terrified by fear, I offer myself to Samantabhadra, and I also offer this body of mine to Manjushri. To the compassionate protector Avalokiteshvara, whose actions are unerring, I cry out with a distressed voice, I beseech you to save me, a sinful one. And to the noble Akashagarbha and Kshitigarbha, and to all the great compassionate protectors, I cry out from the depths of my heart for refuge. Seeing whom, the messengers of Yama and other fears, tremble and scatter in the ten directions, I take refuge in Vajrapani. In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great fear, I take refuge in you, I beseech you to quickly save me from fear. Thus, prostrate. Then, the empowerment: if it is nine deities, then give the complete empowerment, or up to the fourth empowerment, or fully bestow the five wisdom empowerments. If it is five deities, it can also be done in this way, but here, preferring brevity, perform the ablution, mandala, and lotus empowerment mandala. The Lord, the glorious Amitabha, together with the assembly of the Buddha's children, like a complete empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས་ནས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བསྟན་དུ་གསོལ། །བར་གཞུང་ངམ་གཏོར་དབང་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །ལྟེ་བར་པད་སྟེང་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཆར་ལྟར་བབ་བྱོན་ལུས་ངག་
21-46-6b
ཡིད་ལ་ཐིམ། །ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སྔགས་ཤམ་དུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཡིག་བཅུའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་དབང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །གསང་
21-46-7a
མཆོག་ཐོད་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་དབང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ

【现代汉语翻译】
同样，上师您也请赐予我灌顶。（重复三次）
如果想详细地祈请，可以从‘十方三世’等开始，祈请传授深广的教法。
如果像中间仪轨或朵玛灌顶那样简略，则说：皈依三宝。
各自忏悔罪恶和不善行。
随喜众生的善行。
以意念执持佛陀的菩提。
皈依佛、法、僧三宝，直至证得菩提。
为了圆满成办自他二利，发起菩提心。
发起殊胜的菩提心之后，我将一切众生视为上宾。
行持令人欢喜的殊胜菩萨行，为了利益众生，愿我成就佛果。
念诵完毕后，观想自己明观为观世音菩萨（Chenrezig）的形象。
在（自己）的脐间，莲花之上有向左旋绕的雍仲（卍）符号。
由（藏文种子字）ཧྲཱིཿ (hrīḥ) 围绕，其光芒
如雨般降下诸佛菩萨坛城本尊。
融入身语意，身心充满大乐。
在咒语后面加上：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ (ā be śa ya ā be śa ya āḥ āḥ)，然后念诵。
在头顶放置金刚杵，念诵：ཏིཥྛ་བཛྲ། (tiṣṭha vajra)。
观想前方虚空中显现智慧坛城，十方诸佛和手持珍宝瓶的空行母众正在进行灌顶。
以宝瓶进行灌顶，念诵：观世音自在，三界怙主。
诸佛的宝瓶灌顶，今日赐予你。
此法界智慧灌顶，你应享用。
在十个字后面加上：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། (oṃ buddha a bhi ṣiñca oṃ)。
如您诞生之初，天神们为您灌顶一样。
以天界的清净之水，同样我为您灌顶。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (oṃ sarva ta thā ga ta a bhi ṣhe ka te sa ma ye śrī hūṃ)。
如此灌顶后，五毒烦恼得以清净，五蕴得以转化。
以无量光佛（Amitābha）为主尊的五部佛尊为之冠冕。
给予颅骨甘露，念诵：诸佛的颅骨灌顶。
诸佛所圆满成就的，今日赐予你。
这殊胜的颅骨灌顶愿你圆满获得！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ ma ṇi pad me hūṃ)。ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། (oṃ dhu ma gha ye na maḥ svā hā)。ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (a bhi ṣiñca tu māṃ)。
给予镜子，念诵：诸佛的智慧灌顶。
诸佛所圆满成就的，今日赐予你。
这智慧灌顶愿你圆满获得！
ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ (oṃ dhu ma gha ye na maḥ)

【English Translation】
Likewise, Lama, please grant me the empowerment as well. (Repeat three times)
If you wish to request in detail, you can start with 'The ten directions and three times,' etc., requesting the teaching of profound and vast Dharma.
If it is abbreviated like the intermediate ritual or Torma empowerment, say: I take refuge in the Three Jewels.
Individually confess sins and non-virtuous deeds.
Rejoice in the virtues of sentient beings.
Hold the Bodhi of the Buddha in mind.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment.
In order to perfectly accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of Bodhicitta.
Having generated the supreme mind of Bodhicitta, I treat all sentient beings as honored guests.
I will practice the supreme and pleasing conduct of Bodhisattvas, and for the benefit of beings, may I attain Buddhahood.
After reciting, visualize yourself clearly as the form of Avalokiteśvara (Chenrezig).
At the navel (of yourself), there is a Yungdrung (卍) symbol rotating to the left on a lotus.
Surrounded by the (Tibetan seed syllable) ཧྲཱིཿ (hrīḥ), its rays
The Buddhas, Bodhisattvas, and mandala deities descend like rain.
Absorbing into body, speech, and mind, the body and mind are filled with great bliss.
Add to the end of the mantra: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ (ā be śa ya ā be śa ya āḥ āḥ), and then recite.
Place the vajra on the crown of the head and recite: ཏིཥྛ་བཛྲ། (tiṣṭha vajra).
Visualize the wisdom mandala appearing in the sky in front, and all the Buddhas of the ten directions and the assembly of Dakinis holding precious vases are giving empowerment.
Empower with the vase, reciting: Avalokiteśvara, Lord of the Three Realms.
The vase empowerment of the Buddhas, today is bestowed upon you.
May you enjoy this Dharma realm wisdom empowerment.
Add to the end of the ten syllables: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། (oṃ buddha a bhi ṣiñca oṃ).
Just as at the time of your birth, the gods gave you empowerment.
With the pure water of the gods, likewise, I give you empowerment.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (oṃ sarva ta thā ga ta a bhi ṣhe ka te sa ma ye śrī hūṃ).
Having empowered in this way, the five poisons are purified, and the five aggregates are transformed.
The five Buddha families, with Amitābha as the chief, adorn the head.
Give the nectar of the skull, reciting: The skull empowerment of the Buddhas.
That which the Buddhas have perfectly accomplished, today is bestowed upon you.
May you completely obtain this supreme skull empowerment!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ ma ṇi pad me hūṃ). ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། (oṃ dhu ma gha ye na maḥ svā hā). ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (a bhi ṣiñca tu māṃ).
Give the mirror, reciting: The wisdom empowerment of all the Buddhas.
That which all the Buddhas have perfectly accomplished, today is bestowed upon you.
May you completely obtain this wisdom empowerment!
ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ (oṃ dhu ma gha ye na maḥ)

--------------------------------------------------------------------------------

ཿསྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་འོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་འོ། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །བདེ་སྟོང་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་དབང་། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གིས་བཅད། །རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ། །ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད། །བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ། །ཐ་མལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་བཅད། །བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །བཞི་པ་
21-46-7b
ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། འདོད་ཡོན་རྣམས་བསང་སྦྱང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ། ཨོཾ། ཟས་ལོངས་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ང་ནི་དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྐུ །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཚིམས་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་སྟོང་དང་ལྡན། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་འདི་ལོངས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདས་རྣམས། །ཟས་གཏད་ཚིམས་ཤིང་གྲོལ་བ་ལྟར། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཟས་གཏད་ཀྱིས། །ཟས་འདི་ལོངས་ལ་རང་སེམས་ལྟོས། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །ཕྱིས་ནས་རྒྱུད་འདི་མ་ལེན་པར། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་དྲན་པར་གྱིས། །རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཤོག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་རེ་སྟུག །ཟས་འདི་ལོངས་ལ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །འཁོར་བ་འདི་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། རྒྱས་པར་ན། ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཚེ་འདས་སེམས་ཉིད་མཆོད་པར་འབུལ། །གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་
21-46-8a
གསོལ། །བྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རྣམ་སྣང་རྒྱལ་པོ་གང་ཆེན་མཚོ། །ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ། །མ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲོལ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཞེ་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །དྲི་མེད་པདྨ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་འདས་འདུ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །འདོད་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཚེ་འདས་ཚོ

【现代汉语翻译】
ཿསྭཱ་ཧཱ། (Svāhā) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (abhiṣiñcatu māṃ) རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། (vajra bstan la) '梭哈，请加持我于金刚乘。'
ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། ། 这智慧极其精微，
རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། ། 犹如金刚虚空之中心。
རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། 无垢圆满即是寂静。
ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། ། 你的父亲就是你自己。
ཞེས་ངོ་སྤྲད། 这样介绍。
བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། ། 宝瓶灌顶是第一，
གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་འོ། ། 秘密灌顶是第二。
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། ། 智慧智慧灌顶是第三，
ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་འོ། ། 证悟生起灌顶是第四。
ལྷ་དང་སྔགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད། ། 观想本尊、咒语和空性，
བདེ་སྟོང་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་དབང་། 乐空融合的禅修是灌顶。
ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། ། 平常身体的分别念，
དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གིས་བཅད། ། 首先被宝瓶灌顶所断除。
རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ། 观想自性本尊之形象。
ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི། ། 平常语言的分别念，
གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད། ། 第二被秘密灌顶所断除。
བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ། 持续不断地念诵咒语。
ཐ་མལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། ། 平常心识的分别念，
གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་བཅད། ། 第三被智慧灌顶所断除。
བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། 忆念乐和空性的意义。
འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། ། 所有果位的总集，
བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། ། 第四是智慧灌顶。
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ 像主尊一样……
མཎྜལ། (maṇḍala) དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བྱའོ། 坛城，从今天开始……
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། 这样灌顶后，亡者的身语意转化为本尊的体性。
འདོད་ཡོན་རྣམས་བསང་སྦྱང་། 清净供品。
ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ། 以阿字加持。
ཨོཾ། (oṃ) ཟས་ལོངས་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། ། 嗡，享用食物吧，亡者之子！
ང་ནི་དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྐུ ། 我是具大威力的光辉之身，
སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་བའི། ། 与诸佛完全结合的，
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། 智慧光芒普照。
ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཚིམས་བྱེད་པ། 使一切愿望都得到满足，
བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་སྟོང་དང་ལྡན། 具有大精华和殊胜的滋味。
འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། 这是往昔的誓言，
དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་འདི་ལོངས། 因此你享用此食物。
སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདས་རྣམས། 往昔的国王亡者们，
ཟས་གཏད་ཚིམས་ཤིང་གྲོལ་བ་ལྟར། 就像食物供养使他们满足和解脱一样，
ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཟས་གཏད་ཀྱིས། 我将食物供养给你，亡者。
ཟས་འདི་ལོངས་ལ་རང་སེམས་ལྟོས། 享用此食物并观照自心。
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། 亡者之子你也要，
ཕྱིས་ནས་རྒྱུད་འདི་མ་ལེན་པར། 在未来没有接受此传承之前，
སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་དྲན་པར་གྱིས། 忆念无生菩提。
རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཤོག 自显法性愿得自在！
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། 在极乐净土中，
ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་རེ་སྟུག 法性光明自然密集。
ཟས་འདི་ལོངས་ལ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། 享用此食物并前往法界。
འཁོར་བ་འདི་ལ་མ་ཆགས་ཤིག 不要执着于此轮回。
དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། 然后手持所缘物，
རྒྱས་པར་ན། 如果广说：
ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། 法身无垢金刚持（Vajradhara），
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་བའི་མགོན། 观世音自在是众生的怙主。
ཚེ་འདས་སེམས་ཉིད་མཆོད་པར་འབུལ། 将亡者的心性供养。
གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། 祈请您将愚痴救度于法界。
བྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། 清净菩提心的，
རྣམ་སྣང་རྒྱལ་པོ་གང་ཆེན་མཚོ། 遍照王广大之海。
ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ། 将亡者的蕴供养。
མ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲོལ། 救度不净色蕴。
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། 犹如不变金刚的，
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། 不动金刚部之主。
ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། 将亡者的识供养。
ཞེ་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། 祈请您将嗔恨救度于法界。
དྲི་མེད་པདྨ་ལྟ་བུ་ཡི། 犹如无垢莲花的，
འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། 无死之王阿弥陀佛（Amitābha）。
ཚེ་འདས་འདུ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། 将亡者的想供养。
འདོད་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། 祈请您将贪欲救度于法界。
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། 犹如如意宝珠的，
ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། 一切功德生起之处。
ཚེ་འདས་ཚོ

【English Translation】
ཿSvāhā. Abhiṣiñcatu māṃ. Vajra bstan la. 'Svaha, please empower me in the Vajrayana.'
This wisdom is extremely subtle,
Like the center of the vajra sky.
Immaculate, perfect, it is peace itself.
Your father is yourself.
Thus it is introduced.
The vase empowerment is the first,
The secret empowerment is the second.
Wisdom-knowledge empowerment is the third,
Realization-generation empowerment is the fourth.
Meditating on deity, mantra, and emptiness,
The empowerment is meditating on the union of bliss and emptiness.
The ordinary body's conceptual thoughts,
Are first cut off by the vase empowerment.
Meditate on the form of the innate deity.
The ordinary speech's conceptual thoughts,
Are second cut off by the secret empowerment.
Recite the mantra continuously.
The ordinary mind's conceptual thoughts,
Are third cut off by the wisdom empowerment.
Remember the meaning of bliss and emptiness.
The collection of all the fruits,
Is the fourth, the wisdom empowerment.
Like the main deity...
Maṇḍala. Starting from today...
Thus, having given the empowerment, the three doors of the deceased become the essence of the deity.
Purify the desirable qualities.
Bless with A-kāra.
Oṃ. Enjoy the food, son of the deceased family!
I am the glorious body of great power,
Perfectly united with all the Buddhas,
The rays of wisdom shine everywhere.
Satisfying all desires,
Full of great essence and supreme taste.
This is the ancient oath,
Therefore, you enjoy this food.
Like the deceased kings of the past,
Were satisfied and liberated by the offering of food,
I offer food to you, the deceased.
Enjoy this food and look at your own mind.
You, son of the deceased family,
Without taking this lineage in the future,
Remember the unborn Bodhi.
May self-appearance gain power over the Dharma nature!
In the realm of Sukhavati,
The clear light of Dharma nature is naturally dense.
Enjoy this food and go to the Dharmadhatu.
Do not cling to this samsara.
Then, holding the object of focus in hand,
If expanded:
Dharmakaya, immaculate Vajradhara,
Avalokiteśvara, the protector of beings.
Offer the mind of the deceased.
Please liberate ignorance into the Dharmadhatu.
Of the completely pure Bodhicitta,
Vairochana, the great ocean of kings.
Offer the aggregates of the deceased.
Liberate the impure aggregates of form.
Like the unchanging Vajra,
Akshobhya, the lord of the Vajra family.
Offer the consciousness of the deceased.
Please liberate hatred into the Dharmadhatu.
Like the immaculate lotus,
Amitābha, the immortal king of light.
Offer the perception of the deceased.
Please liberate desire into the Dharmadhatu.
Like the wish-fulfilling jewel,
The source of all qualities.
The deceased's...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་མཆོད་པར་འབུལ། །ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཚེ་འདས་འདུ་བྱེད་མཆོད་པར་འབུལ། །ཕྲག་དོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཚེ་འདས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོད་པར་འབུལ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བར་དོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་དུ་
21-46-8b
དྲོངས། །ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།མན་བརྗོད། དེ་ནས། ཚེ་འདས་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་མིང་བྱང་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་སཱཙྪ་གདབ་པའམ་གཙང་སར་དོར། ལམ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་སོགས། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ན། །པདྨོའི་དཔལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །འཚོ་གཞེས་ཁྱོད་ལ་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཚེ་འདས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས། །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀཱིར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པདྨོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨོདྦྷ་བེ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བར་
21-46-9a
གྱུར་ཏོ། །ཤིས་བརྗོད་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །རང་བྱུང་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་བཟང་ལས། །དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་མཛད། །དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཤེར་བརྩོན་དམན་རྣམས་ཕྱིར། །བསྡུས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཉིད་དུ་བཀོད་པའི་དགེས། །འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །པདྨས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དགྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དངོས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་བཀའ་ལུང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སླད། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །

【现代汉语翻译】
供养诸供品！祈愿您将傲慢之心解脱于法界！所有事业皆圆满，成就诸佛之意！
供养已逝之行蕴！祈愿您将嫉妒之心解脱于法界！三世诸佛之身语意，如海观世音菩萨！
供养已逝之生处！祈愿您将三界解脱于无生法界！自性本初即清净，以二资粮双运之事业！
愿中阴境中的众生，以慈悲之铁钩迅速牵引！或者，如果总结来说，念诵：三世诸佛之身语意……
然后，念诵：已逝者相续中不净之蕴、界、处，以五身五智之火焚烧，使其清净！
念诵咒语，焚烧名条，将灰烬制成擦擦或丢弃于净处。指示道路：从这里到十方世界，在无垢之光等清净佛土中，莲花庄严等善逝们，请您垂念已逝的有缘善男子！前往诸佛之刹土！
嗡 惹那 惹那 玛哈惹那 惹那 桑巴瓦 惹那 噶热内 惹那 玛拉 维须迭 索达亚 萨瓦 巴巴 吽 帕特 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
如莲花不为淤泥所染，愿三有不为垢染所污，从有之莲花中生起，往生极乐世界！
嗡 贝美 贝美 贝摩达瓦 索卡瓦地 嘎恰度 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
愿这位善男子成为无量光佛等十方一切如来的佛子，受到诸佛子之供养，诸善逝为他灌顶，授予大法王位！
念诵吉祥祈愿文和回向文。然后享用荟供，剩余和后续仪轨按照经文所述进行。
此《自生虚空行》之殊胜仪轨，由具德者汇集并阐明。为了那些智慧浅薄之人，我将其简略成易于诵读的版本。愿以此功德，将束缚于轮回中的众生，从可怖的轮回中解脱，于莲花庄严的胜妙刹土，由世间怙主救度！
此乃为遵从大悲尊者一切智上师海生喜悦之教言，此甚深法之具器者噶玛语自在功德海，于八邦禅房普贤大乐光明洲所著，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Offerings to the assembly! I pray that you liberate arrogance into the realm of Dharma! May all activities be completely fulfilled, and may you accomplish the intentions of the Victorious Ones!
Offerings to the deceased aggregates! I pray that you liberate jealousy into the realm of Dharma! Body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the ocean-like Avalokiteśvara!
Offerings to the deceased sense bases! I pray that you liberate the three realms into the realm of non-arising! The nature is primordially pure, through the activity of the union of the two accumulations!
May the beings abiding in the bardo be swiftly drawn by the hook of compassion! Or, to summarize, recite: Body, speech, and mind of the Buddhas of the three times...
Then, recite: The impure aggregates, elements, and sense bases of the deceased's continuum, may they be burned by the fire of the five bodies and five wisdoms, and become purified!
Recite the mantras, burn the name plaque, and make tsa-tsas from the ashes or discard them in a clean place. Indicate the path: From here to the ten directions of the world, in the pure Buddhafields of immaculate light and so on, the Sugatas such as Lotus Glory, please consider the fortunate son of the deceased! May they go to the realms of the Victorious Ones!
Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Sambhave Ratna Kirane Ratna Mala Vishuddhe Shodhaya Sarva Papam Hum Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Just as the lotus is not stained by mud, may the three existences not be stained by defilements, may they arise from the lotus of existence, and be born in Sukhavati!
Om Padme Padme Padmodbhave Sukhāvati Gacchantu Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
May this son of the family become the son of all the Tathagatas of the ten directions, such as Amitabha, be offered to by the sons of the Victorious Ones, and may the Sugatas empower him with the great Dharma kingship!
Recite auspicious verses and dedications. Then enjoy the tsok, and perform the remaining and subsequent rituals as described in the texts.
This excellent text, 'Self-Arisen Sky Practice,' was compiled and clarified by the virtuous ones. For those of lesser intelligence, I have abbreviated it into an easily readable version. May all beings bound by karma in the terrifying wheel of existence be liberated from the fearsome samsara, and may the Lord of the World deliver them in the supreme realm adorned with lotuses!
This was written by Karma Ngagwang Yonten Gyatso, a vessel for this profound Dharma, at Palpung Yangkhyod Kunzang Dechen Odsel Ling, in order to fulfill the command of the compassionate omniscient Lama Tso Kye, may virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

